Linkovi

Važnost dobrih prevoda evropskog zakonodavstva


Šef Delegacije EU u Beogradu Vensan Dežer govori u prisustvu potpredsednika Vlade Srbije za evropske integracije Božidara Đelica (desno), ministarke za evropske integracije Crne Gore Gordane Đurović i ambasadora Crne Gore u Srbiji Igora Jovovića
Šef Delegacije EU u Beogradu Vensan Dežer govori u prisustvu potpredsednika Vlade Srbije za evropske integracije Božidara Đelica (desno), ministarke za evropske integracije Crne Gore Gordane Đurović i ambasadora Crne Gore u Srbiji Igora Jovovića

"Govorimo evropski" - pod ovom idejom je danas u Beogradu održana konferencija o iskustvima i izazovima u prevođenju evopskog zakonodavstva, na kojoj je ukazano na izuzetnu važnost dobrih prevoda - kao i mogućnost zemalja u regionu da zajednički rade na ovom projektu.

Prevođenje evropskog zaknodavstva na srpski i jezike država regiona je izuzetno obiman i važan projekat koji, sa jedne strane omogućava pravovremenu komunikaciju sa Evropskom unijom i njenim članicama, a sa druge strane to je projekat na kojem se istinski može pokazati dobra regionalna saradnja, bez obzira na politiku.

Kako je na današnjoj konferenciji "Govorimo evropski" istakao potpredsednik Vlade Božidar Đelić, zahvaljujući pomoći EU i Norveške, do kraja godine bi na srpski jezik trebalo da bude prevedeno oko 25.000 stranica evropskih pravnih tekovina:

"Regionalna saradnja je od prvoklasnog značaja. Kao što vidimo. Mnogi iz regiona ne moraju da slušaju prevod ovoga što govorim, i to ide u svim pravcima. I tačno je da postoje određene razlika među jezicima u regionu, ali sigurno je da imamo veoma veliki zajednički korpus. Imajući u vudi da je ovaj zadatak obiman, zahtevan i skup, a zajednički je, današnji skup je jedan od onih koji moraju da obezbede da nađemo pragmatična rešenja, tako da ovaj zajednički zadatak uradimo na najbolji mogući i najjeftiniji način".

Đelić je najavio da će Srbija svaku stranu prevedenih dokumenta staviti na internet prezentaciju vlade, kako bi one bile na raspolaganju svima kojima mogu biti od koristi.

Prema rečima direktorke Kancelarije za evropske integracije Milice Delević, osim prevođenja evropskih tekovina na srpski važno je i prevođenje srpskih zakona na jezike zemlja EU, naročito kada Evropskoj komisiji bude slali odgovore na upitnik za prijem:

"Mi ćemo poslati odgvore koji će biti na engleskom jeziku, ali to neće biti samo odgovori. Komisija će očekivati da vidi i zakone koje smo do sada usvojili, mnoge od njih smo već poslali. Ti zakoni moraju biti prevedeni da bi oni Komisiji nešto značili i da bi mogla da proceni stepen naše usklađenosti sa zakonodavstvom EU".


Šef Delegacije EU u Srbiji Vensan Dežer izjavio je da evropske pravne tekovine predstavljaju zajednička pravila koja su neophodna za funkcionisanje Unije i da je neophodno i da postoji zajedničko shvatanje tih pravila:

"Ne bismo imali jedinstveno tržište, jedinstvenu valutu i jedinstvenu šengen zonu kada ne bismo imali jedinstvena pravila i imamo potrebu za zajedničkim jezikom. Prevođenje je u tom smislu od ključne važnosti, jer obezbeđuje taj zajednički jezik i sporazumevanje".

Inače, na konferenciji "Govorimo evropski", koja je organizovana u saradnji sa Delegacijom EU u Srbiji, učestvuju i stručnjaci iz Hrvatske, Makedonije, Bosne i Hercegovine i Slovenije.

XS
SM
MD
LG