Linkovi

Nedostatak kvalifikovanih sudskih tumača u SAD


Sjedinjene Države pate od nestašice sudskih tumača – jezičkih stručnjaka koji prevode optuženima koji ne govore engleski jezik. Nacionalno udruženje sudskih tumača i prevodilaca navodi da je mnogim državama teško da pronadju, obuče i testiraju prevodioce, i upozoravaju da ta nestašica utiče na prava optuženika.

Optuženik koji govori samo španski, i ne razume engleski, pojavljuje se pred sudijom u Orlandu na Floridi. Odi Arias Lusiano je njegov prevodilac. Ona je, inače, šef programa za sudske tumače u ovom delu Floride.

“Potrebni su nam prevodioci za kreolski, portugalski, ruski, vijetnamski, za svaki jezik. Tako stvari stoje…”

Prema vladinim podacima, američkim federalnim sudovima su 2007. bili potrebni prevodioci na 115 jezika. U okdružnim sudovima, bilo je blizu 250,000 slučajeva koji su zahtevali prevodjenje. U oba slučaja, te cifre još rastu.

Džesi Kastiljo koristi svoje znanje haićanskog kreolskog jezika kako bi optuženima pomogla da se snadju u pravnom procesu. Ona je jedna od svega tri prevodioca na kreolski u Orlandu. Kastiljo ima agenciju koja pruža prevodilačke usluge sudovima i dobro se seća slučajeva kada je imala muke da nadje prevodioca kakvog je sud tražio.

“Tražili su nekoga ko govori burmanski, što je bilo teško, jer nismo mogli da nadjemo nikoga ko zna taj jezik,” kaže Kastiljo.

Neki zvaničnici u Orlandu nadaju se da bi tehnologija mogla da olakša problem manjka prevodilaca. Taj sistem omogućava prevodiocu u drugom gradu ili državi da na ekranu prati aktivnosti u nekom sudu, i pomoću specijalnog telefona prevodi raspravu koja se odvija u sudnici. Agustin de la Mora obučava sudske tumače, I pomaže u razvoju daljinske tehnologije kakva se koristi u ovom slučaju.

“Nerealno je očekivati da ćete naći dobrog, obučenog prevodioca za svaki jezik u svakom delu Sjedinjenih Država. Zato sve više zagovaram angažovanje prevodilaca koji su obučeni da precizno prevode na daljinu, zahvaljujući novoj tehnologiji,” kaže de la Mora.

Medjutim, javni branilac Robert Vesli, čiji saradnici zastupaju optužene na sudu, je skeptičan. On kaže da se ne oseća prijatno koristeći usluge prevodioca koji se nalazi na drugoj lokaciji.

“To je zato što ne znamo da li taj prevodilac ui sto vreme kuva ručak ili štrika džemper ili radi nešto deseto dok prevodi preko telefona. Zato moramo da se postaramo da imamo punu pažnju te osobe,” ukazuje Vesli.

Ipak, van sudnice, Vesli kaže da često komunicira sa svojim klijentima pomoću službe za prevodjenje preko telefona.

Federalni sudovi nude listu sertifikovanih tumača, koja je objavljena na Internetu, a širom Amerike, mnoge države rade pojedinačno, I zajednički, na rešavanju nestašice prevodilaca, tako da i optuženici koji ne govore engleski mogu da iznesu svoju odbranu pred sudom.









XS
SM
MD
LG